태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

알림: 세상에서 가장 강력한 검색엔진인 구글검색엔진 이용을 생활화 합시다. 위 왼쪽 검색창이 바로 일반 구글검색창입니다. 구글주소 (https://www.google.com)를 클릭하여 즐겨찾기에 잡아둔 다음 검색이 필요할 때마다 그것을 활용하시면 됩니다. 그리고 오른쪽 검색창은 여기 블로그내 게시글 중에서 찾고자 하는 내용이 있을 때 이용하시면 됩니다.

영문번역, 영문해석이란?

영어 관련(영문법, 영어공부 등)/영어 관련 단상
Posted by nosy reporter
                                     
아래 영문법 책은 본 블로거가 직접 쓴
저서(전자책)입니다. 일독을 권합니다.

 
                                              

 

  1. Favicon of http://konn.tistory.com BlogIcon Konn 2012.03.31 17:56 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    시와 문학은 정말 번역하기 어려운듯합니다. 특히 시는 시 그 자체와 여러문학에서의 언어유희적 구절이라던가는 정말 번역하기 까다롭죠. 그대로 번역하자니 말이 안 맞고 말이죠.

    • Favicon of http://earthly.tistory.com BlogIcon nosy reporter 2012.03.31 18:59 신고  댓글주소  수정/삭제

      네...정말 그런 것 같습니다.
      내가 소시적에 누구나 시인이 되어야 하고
      또 시인이 될 능력이 있다고 믿어 나도 시인이 되어
      보고자 소위 [시학]이라는 것을 좀 공부해 보았던 시절이 있습니다.

      그러나 [미라보 다리]라는 아폴리네르의 프랑스어 시를
      박목월 선생과 다른 사람이 번역한 것을 보고
      시적 재능은 정말로 타고난 것이 아닐까....그런 재능은 아무나 가질 수 있는 것이 아니로구나 생각되어
      시학 공부 자체를 포기해 버린 적이 있습니다.

      나는 시인으로서의 재능은 없어 보였기 때문입니다.

      참고로...
      고교 시절 등에 나의 시가 교지 등에 실리기도 했던 때도 있을 정도로 한 때는 시에 대해 관심이 많았었습니다.



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...